Traductions John Lejderman Translations,, Montréal, Québec, Canada
Logo John Lejderman

  • Information-Technologies
    Information Technologies


French to English – Technical Translation – Business Translation

A reliable and well-written French to English translation is important to ensure you are correctly understood.
But that is not all.

Your image is also at stake.
You deliver a quality product or service. Your communications must be of comparable quality for the sake of your credibility.

Translate your communications reliably from French to English:

  • Information Technology documents
    I have a Master of Computer Science and work background in the software business. Computer-related documents are my specialty.

  • User manuals
    As a former technical writer, my translations may even be better than the original for happy users and clients

  • Request for proposal, Request for Information, Request for Quote
    Ensure you have a correct understanding of the specifications. Employ a professional technical translator for your technical translation.

  • Websites
    An English site, a most effective way to expand your market. Direct translation of your web-ready files.

  • Business translation
    For the best quality/price ratio, an independent certified translator.

  • Resumés
    Increase the chances of furthering your career. Present a resumé with English you can be proud of.

Bypass the middleman (translation agencies)

Deal directly with an indepdent translator
  • Reduce your translation costs
  • Know whom you are working with
  • Personalized service and flexible hours of work
  • Liability insurance

Qualifications that guarantee quality

  • Native English speaker
  • Certified translator (member of OTTIAQ )
  • More than 20 years experience in translation
  • Master’s degree in Computer Science
  • Specialized in translation of material related to Information Technology
  • Read more…



  • Wow!  I am impressed by the quality of the translation. I really enjoyed reading it. And at the same time, it is strange to read my own writing in English. Is it really my article? LOL. I wish I could write English this well.  
    Jonathan Azoulay
  • We have discovered with you the pleasure of working with a technical translator and we will henceforth be calling on you to translate this type of document.
    Andrée-Anne Chevalier, Vice-President Business Development, Vigilance Santé, develops computer tools and databases for health care professionals
  • Thank you for the translations, the style is very well preserved and we like the English versions you produce very much. The fast turnaround, when required, is also highly appreciated.
    Véronique Clément, Director Commmunications, Contents and Communities, Ugoburo, Online sale of office furniture
  • John is really very professional. He has always provided us with prompt, high quality service. I recommend him for any company without hesitation. Continue your excellent work John!

  • John has been working for my translation firm for more than 15 years and has always given us high quality translations, sometimes in a very tight timeframe. I highly recommend John as a professional translator.    
    Yves Desjardins, President at Traducta, Translation agency
  • I wanted to pass along my thanks for having delivered a high-quality, meticulously researched translation.  
    Michelle O'Brodovich, Marketing Coordinator/Writer for Ecosystem, Energy efficiency projects
  • I have hired John Lejderman on numerous occasions. I have always been very happy with his work, which is thoroughly researched, of excellent quality and always delivered on time. He is very pleasant to work with and is readily available when needed. I would not hesitate to recommend him to anyone seeking English translation or revision services.  
    Miriam Gartenberg, C.Tr., Translation Coordinator and Reviser for a multinational engineering firm