Traductions John Lejderman Translations, inbox@french-to-english.net, Montréal, Québec, Canada
Logo John Lejderman


satisfaction garantieQualité et satisfaction garanties

Ma promesse de qualité : si la qualité de ma traduction ne vous convient pas, vous ne payez pas. Voici ce qui me permet de garantir votre satisfaction :

Je m’assure de comprendre le texte sur lequel je travaille afin d’éviter les erreurs. Je n’accepte pas de travaux qui dépassent mes connaissances.
Aucun traducteur ne peut prétendre être expert dans tous les domaines, mais je fais toujours une recherche approfondie afin de mieux comprendre les concepts plus complexes et de choisir la terminologie à adopter.
Je connais mes limites et je n’hésite pas à demander des éclaircissements à l’auteur si je ne suis pas certain de comprendre un concept ou un terme technique.
Je fais toujours une révision minutieuse de mes textes : exactitude de la traduction et de la terminologie, intégrité du contenu, grammaire, orthographe, style…
Je facture généralement au mot, ainsi le client ne paie pas pour le temps supplémentaire consacré aux recherches nécessaires à l’assurance de la qualité.

Qualifications qui me permettent de garantir la qualité

  • De langue maternelle anglaise : j’ai grandi à Londres, Angleterre, puis à Toronto, Canada. Je vis à Montréal, Québec, depuis de nombreuses années, la  partie francophone du Canada.
  • Traducteur agréé, membre de l’OTTIAQ (l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec), l’ordre professionnel qui régit les traducteurs au Québec; Les membres de l’OTTIAQ doivent respecter des critères de qualité et leurs travaux sont soumis à des inspections périodiques.
  • Plus de 20 ans d’expérience en traduction technique. Après avoir fait une maîtrise en informatique (M.Sc.), j’ai enseigné la programmation au niveau collégial, puis j’ai travaillé comme analyste et rédacteur technique dans le secteur du développement de logiciels. Je suis ensuite passé à la traduction, me spécialisant d’abord dans le domaine des technologies de l’information, puis j’ai diversifié mes champs d’intérêt en traduisant dans de nombreux domaines techniques, mais aussi des documents d’ordre général.
  • Échantillons de traduction et recommandations fournis sur demande. 

  • CONSULTER MON C.V.

    C.V. | John Lejderman

    Formation
    • M.Sc. en informatique et intelligence artificielle de l’université de Montréal en 1978
    • B.Sc. en mathématiques et informatique de l’université du Québec à Montréal en 1976
    Expérience professionnelle
    • Traducteur technique et commercial pour différents clients et agences. Bureau virtuel au Québec, depuis 1987
    • Conseiller adjoint, DIGI-PLUS Inc., analyse des systèmes et rédaction de propositions, à Montréal, en 1987, contrat de 2 mois
    • Analyste de systèmes, service informatique de Boeing, division des applications technologiques avancées, projet : outils logiciels, à Seattle, en 1986, contrat de deux mois
    • Analyste de systèmes, Canadian Data Processing Corp., recherche en génie logiciel assisté par ordinateur, à Vancouver, en 1984 et 1985, 16 mois
    • Développeur de logiciels, indépendant, création et commercialisation d’un jeu vidéo, à Vancouver, en 1983 et 1984, 14 mois
    • Professeur d’informatique, pour le département informatique du Collège Édouard-Montpetit, Longueuil, à Montréal, de 1979 à 1982, 3 ans et 6 mois
    • Analyste et programmeur, Université de Montréal, laboratoire de reconnaissance des formes, à Montréal, étés 1976 et 1977, 8 mois
    • Analyste et programmeur, Dataline Systems Inc., services de temps partagé, à Montréal, en 1975, 8 mois.
    Agréments
    • Traducteur agréé, membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), membre n°4580, depuis le 23 novembre 1998.
    • Prestataire de services agréé auprès Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.
    Intérêts personnels
    • Méditation, lecture, voyages, tango

    Voir mon profil LinkedIn

Une utilisation efficace des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)

Comme je possède de solides connaissances en informatique, je suis toujours à l’affût des technologies permettant d’optimiser la qualité et l’efficacité de mon travail de traduction. Cet investissement me permet d’offrir un service de qualité tout en demandant un tarif abordable.

J’utilise principalement Déjà Vu, un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) et une mémoire de traduction (MT).  Cet outil gère la réutilisation de traductions existantes dans la mémoire de traduction que je monte pour chaque client ainsi que les glossaires adaptés aux besoins de chacun.

Normes de qualité

L’OTTIAQ possède des normes de qualité que doit respecter tout traducteur professionnel agréé. Cette norme est présentée dans ce document: Guide des normes de pratique professionnelle en traduction. Elle équivaut à la norme de qualité ISO pour les fournisseurs de services de traduction

DEMANDEZ UNE SOUMISSION