Traductions John Lejderman Translations, inbox@french-to-english.net, Montréal, Québec, Canada
Logo John Lejderman


Pause humour – Blagues sur la traduction et sur les langues

Comme les blagues sont bien souvent impossible à traduire, n’hésitez pas à consulter la section de blagues en anglais.

La langue qui tue

Les Japonais mangent très peu de matières grasses et ont moins de crises cardiaques que les Anglais et les Américains.
Par contre, les Français mangent beaucoup de matières grasses et sont eux aussi moins sujets aux crises cardiaques que les Anglais et les Américains

Les Japonais boivent très peu de vin rouge (et sont moins sujets aux crises cardiaques que les Anglais et les Américains)
Là encore les Français boivent énormément de vin rouge (et sont moins sujets aux crises cardiaques que les Anglais et les Américains)

Conclusion : Buvez et mangez ce que vous voulez. C’est parler anglais qui vous tue…

Broyez-vous!

La version originale en anglais disait: «Take a deep breath, ground yourself. Go kill it.»

Source de l’article, paru le 31 janvier, 2019 dans La Presse de Montréal: ici 

Les oiseaux de basse-cour

Les holorimes à l’honneur

Blagues québécoises bilingues:

ouate de phoque!

Seulement compréhensible au Québec….
callinthebin

 

L’importance de la ponctuation

et si on mangeait les enfants

Au secours!

Deux traducteurs à bord d’un navire conversent.
«Savez-vous nager?» dit l’un d’entre eux.
«Non» répond l’autre «mais je peux crier ‘Au secours!’ en neuf langues.»

 

L’intellectuel hétéro vs l’intellectuel homo

Vous connaissez la différence entre un intellectuel hétéro et un intellectuel homo ?

> > L’intellectuel hétéro, il vit avec Larousse, et l’intellectuel homo, il vit avec le petit Robert !

Des perles journalistiques

Voici une petite collection de perles trouvées par Gérard St-Denis en fouillant sur le site Langue au chat.

Après l’autopsie du cadavre de Jean M… on reste un peu sur sa faim.(France-Soir)
Le rapport de la gendarmerie révèle que Alain P… se serait suicidé lui-même. (Nord Éclair)
Le grand inventeur Louis Lumière s’est éteint. (L’Aurore)
Le mystère de la femme coupée en morceaux reste entier. (Est-Éclair)
Quand Honoré Gall s’est-il suicidé? S’est-il donné la mort avant de se jeter à l’eau? (Le Progrès)
Très gravement brûlée, elle s’est éteinte pendant son transport à l’hôpital. (Dauphiné Actualité)

Les suivantes sont du journaliste Philippe Mignaval:

Il lui bottait le derrière à tour de bras.
Il abusait de la puissance de son sexe pour frapper son ex-épouse.
C’est avant votre crime qu’il fallait éprouver des remords.
À la lumière du doute qui obscurcit cette affaire, nous trancherons.
C’est l’immobilisme qui conduit notre région au gouffre.
Un tas de briques avait amorti sa chute.
Des trous dans sa culotte laissaient entrevoir une famille pauvre.
En raison de la chaleur, les musiciens ne porteront que la casquette de l’uniforme.
L’individu n’était pas à prendre avec du pain sec.
Les pieds de Damoclès.
Son érection est confié à la plus grosse grue du département.

 

Bilinguisme I

Une souris affamée veut partir de son trou pour trouver sa pitance. Mais elle a peur qu’un chat l’attende à l’extérieur. Elle tend l’oreille pour écouter ce qui se passe dehors. Tout ce qu’elle entend c’est Wouf! Wouf! Elle pense alors « Impossible qu’il y ait un chat qui me guette, pas avec un si gros chien. »

Elle sort alors de son trou et se fait aussitôt dévorer par un chat. Celui-ci se pourlèche les babines en se disant : «Ça paye d’être bilingue! »

 

Bilinguisme II

Un type achète un perroquet. Le vendeur lui dit :

– il est bilingue (français / anglais).

– ah oui ? et comment on choisit la langue ?

– très simple : il a un fil à chaque patte. Vous tirez sur le fil de droite, il parle français. Vous tirez sur le fil de gauche, il parle en anglais.

– et si je tire sur les deux fils à la fois ?

et le perroquet lui répond :

– je me casse la gueule, eh, con !

Pas compliqué le français, Nonnnnnnnn!

Cette dictée est incroyable mais vraie.

Monsieur Lamère a épousé Mademoiselle Lepère.
De ce mariage, est né un fils aux yeux pers.
Monsieur est le père, Madame est la mère.
Les deux font la paire.
Le père, quoique père, est resté Lamère,
mais la mère, avant d’être Lamère était Lepère.
Le père est donc le père sans être Lepère,
puisqu’il est Lamère et la mère est Lamère, bien que née Lepère.

Aucun des deux n’est maire.
N’étant ni le maire ni la mère, le père ne commet donc pas d’impair en signant Lamère.
Le fils aux yeux pers de Lepère deviendra maire.
Il sera le maire Lamère, aux yeux pers,
fils de Monsieur Lamère, son père, et de Mademoiselle Lepère, sa mère.
La mère du maire meurt et Lamère, père du maire, la perd.
Aux obsèques, le père de la mère du maire, le grand-père Lepère,
vient du bord de mer et marche de pair avec le maire Lamère, son petit-fils.
Les amis du maire, venus pour la mère, cherchent les Lamère,
ne trouvent que le maire et Lepère,
père de la mère du maire, venu de la mer, et chacun s’y perd ! »

Analphabétisme créatif

Extraits authentiques de lettres reçues au Bureau des Allocations familiales (Canada)
(orthographe original) :

– Dites-moi à quelle âge les enfants changes de prix.
– Nous avons eu un décès qui recevait le chèque d’allocation.
– Vous avez coupé ma petite Thérèse en mai. Tachez de lui arrangé cela
pour l’autre mois.
– J’accuse réception de ne pas avoir reçu mon chèque.
– Je ne suis pas bien forte mais j’ai une santé de fer.
– Je vous écrit de la part de mon bébé mort le 2 juin.
– Si vous plait débarque ma Pauline dessus l’allocation pour qua travaille.
– Mon garcon a travaillé dans une chop de viande sur un bicig.
– J’espère cher monsieur que vous allez reparé votre trompe.
– Il est mort le 4 octobre et entéré le 10 par accident.
– Mon petit garcon a poigné une confection de poumon.
– Il a perdu son épouse le 17 écoulé. Il a également perdu le numéro de
dossier.
– Je vous écris que nous n’avons pas recu votre chéque, c’est le ronneur
de malle qui l’a emporté sus le deuxième voisin.
– Nous avons un petit garçon de deux mois daté le 28 novembre.
– Arrêtez mon mari de sus vos dossiers, il est R.I.P.
– Ma fille a été trois semaines dans les biquits et ça l’écoeurait.
– Louis a décédé le 2 mars, et énuméré le 4 du même mois.
– Ma voisine est morte pendant qu’on était monté sus le cure.
– Ma femme a été opérée pour les os verts.
– Ma mère est bien malade. Elle a mal aux jambes et ne peut descendre les
escaliers pour les changer.
– Ce monsieur a une famille de 6 enfants et un autre chemin faisant.
– Selon vos instructions, j’ai donné le jour à deux jumeaux dans une
enveloppe ci-jointe.
– En réponse à votre enquête dentaire concernant mon appareil, les dents
de mon devant vont très bien mais celles de mon derrière me font mal.
– Je vous avise qu’étant travailleur de nuit, je vis au jour le jour.
– Quand mon petit a eu 5 ans, la caisse m’en a coupe la moitié.
– Mon mari est pour le moment décédé.
– Pouvez-vous faire quelque chose pour ma fille ? Elle est fille-mère et
nourrit son enfant au sein sans pouvoir joindre les 2 bouts.
– Ma fille, poumonique, est rendue en aquarium.
– Depuis que mon mari est mort, il n’y a plus de bêtes sur la ferme.
– Étant chômeur, je suis à ramasser un peu de tôle dans la cour à
ferraille pour faire manger les enfants.

 

Le français langue officielle européenne

Bruxelles, 8 déc. (AFP) – La Commission Européenne a finalement tranché: après la monnaie unique, l’Union Européenne va se doter d’une langue unique, à savoir… le français.

Trois langues étaient en compétition : le français (parlé dans le plus grand nombre de pays de l’Union), l’allemand (parlé par le plus grand nombre d’habitants de l’Union) et l’anglais (langue internationale par excellence).

L’anglais a vite été éliminé, pour deux raisons : d’une part, il aurait été le cheval de Troie économique des Etats-Unis ; d’autre part les Britanniques auraient été privilégiés, eux dont l’influence est aujourd’hui limitée au profit du couple franco-allemand à cause de leur réticence légendaire à s’impliquer dans la construction européenne.

Le choix a fait l’objet d’un compromis, les Allemands ayant obtenu que l’orthographe du français, particulièrement délicate à maîtriser, soit réformée, dans le cadre d’un plan de cinq ans, afin d’aboutir à l’eurofrançais.

1. La première année, les sons actuellement distribués entre ‘s’, ‘z’, ‘c’, ‘k’ et ‘q’ seront répartis entre ‘z’ et ‘k’, ze ki permettra de zupprimer beaukoup de la konfuzion aktuelle.

2. La deuzième année, on remplazera le ‘ph’ par ‘f’, ze ki aura pour effet de rakourzir un mot komme ‘fotograf’ de kelke vingt pour zent.

3. La troizième année, des modifikazions plus draztikes seront pozzibles, notamment ne plus redoubler les lettres ki l’étaient ; touz ont auzi admis le prinzip de la zuprezion des ‘e’ muets, zourz éternel de konfuzion, en efet, tou kom d’autr letr muet.

4. La katrièm ané, les gens zeront devenu rézeptif à dé changements majeurs, tel ke remplazé ‘g’, zoi par ‘ch’,- avek le ‘j’ – zoi par ‘k’, zelon les ka, ze ki zimplifira davantach l’ékritur de touz.

5. Duran la zinkièm ané, le ‘b’ zera remplazé par le ‘p’ et le ‘v’ zera lui auzi apandoné – au profi du ‘f’, éfidamen on kagnera ainzi pluzieur touch zur no klafié.

Un foi ze plan de zink an achefé, l’ortograf zera defenu lochik, et lé chen pouron ze komprendr et komuniké.

Chalu !

 

Expressions de tendresse

Trois couples prennent une tasse de café dans un restaurant : des Américains, des Anglais et des Québécois.

L’Anglais dit à sa femme : « Do you want sugar sugar? »

L’Américain dit à sa femme : « Do you want honey honey? »

Le Québécois dit à sa femme : « Veux tu de la crème épaisse? »

 

«Copier et pâte»

extrait du Bêtisier du Web :
Un jour, un type a posté ceci sur rec.travel.europe:

English to German,French, Spanish, Or Italian $20 for 10kb of text Visit …

Il offre donc ses services pour des traductions de l’anglais vers l’allemand, le français, l’espagnol, l’italien.
Sur sa page, qui depuis a malheureusement disparu, voici le modèle de traduction qu’il propose pour le français:

Merci pour visiter mon website. À puisque votre temps est valeur je deviendrai exact la viande et des pommes de terre (…) Nous chargeons $20 par langue et vous recieve jusqu’à 10 KBS texte traduit de html pour copier et pâte dans de votre rédacteur ou serveur d’enchaînement pour l’information additionnelle.

 

EUROPANTO : Newishe language du futur

Diego Marani, traducteur au Secrétariat général du Conseil des Ministres de l’Union Européenne à Bruxelles, a mis au point une nouvelle langue qui va sans doute un jour permettre à tous les Européens de communiquer entre eux sans problèmes… dont voici un exemple :

TODA LA VERITHEIT OVER DE MORTE VAN DIANA

In der story des morte des Diana er esse tropo viel unclaras chosas und confusio. Porqué Diana Mercedes was zo rapido roulante? Waar esse de autra auto mit die bodyguardias gegone? Und supra todo, waar esse el jewello dat Dodi offered aan Diana op aquello eveningo? Mucha estrange coincidenza, cinquo dags later, tambien Zuster Theresa uit Calcutta trespasse al Creator. Somechose kloppe nicht.
De Hoge Europantico Instituto por Fantapolitik habe seine Chief Paparazzo on der platz des accident gesent und after eine longa und diffizil enquiesta, enfinally know la veritheit. Hier esse wat veritamente happened aquello domingo eveningo:
Quando arrived bij de Ritz op seine auto, Dodi accompagned Diana in seine suite und dann got op Concordeplatz eine preziosissimo jewello te kauppe. Pendante el dinner, in de zalle op el firsto etaggio, Dodi le offered aan Diana por el engagemiento. El couple was still romantique dinnerante quando Theresa uit Calcutta irrupte in der Ritz.
« Give mich dat jewello! Ich habe el need om el Giubilaeus des Pope te finanze! » shoutte Zuster Theresa.
« Bandida! Ich zal aan todo el wereld raconte dat tu esse una criminala! » repliqued Diana enragedissima.
« Ah! ah! Nomanno zal tich believe! » ricaned Zuster Theresa. El jewello graspante, Zuster Theresa le avaled down des gorge, om plus zecker esse de nicht le lose. Out del restorante rocambolante, ella jumped op eine paparazzzo’s moto unt went aweg rapidissima…….

En quelle langue aboie le chien finlandais ?

Selon sa nationalité, un chien de bande dessinée fait « ouah ouah », « bao bao », « wuf wuf », « guau guau ». Et c’est vrai d’à peu près tous les animaux. Ce qui pose des problèmes de traduction (et surtout génère des coûts) aux éditeurs qui veulent exporter leurs BD à travers l’Union européenne. Partant de ce constat, la Commission va donc proposer, mercredi, une directive « harmonisant les cris des animaux dans les BD ». Un poisson d’avril ? Michel Barnier, le commissaire au marché intérieur, s’en défend : « la BD est l’un des rares secteurs qui échappent à la crise qui frappe durement l’Europe. Il faut donc favoriser le développement de cette économie culturelle et supprimer toutes les entraves au marché intérieur. Un chien doit faire “ouah ouah” dans les 23 langues officielles ».

     Lire plus…

Coquilles en traduction

(tiré de « Le Ramat de la typographie »)

Fly to Asia by Air International. You’ll be amazed! – Volez vers l’Asie par Air International. Vous n’en reviendrez pas!

MADE IN TURKEY — FABRIQUÉE EN DINDE

100% silk ties – 100% la soie attache

 

Nos sentiments sont intraduisibles…

Ces extraits véridiques proviennent de pancartes ou d’affiches à travers le monde et ont été cités dans L’Ogilvien/The Ogilvian par Diane Blondeau-Kaiser de chez Ogilvy Renault.

On ne peut qu’admirer les efforts des gens pour s’exprimer en français. Toutefois, l’effet obtenu n’est malheureusement pas toujours celui escompté. Voici quelques traductions qui ont été relevées à travers le monde :

Dans un hôtel de Tokyo : Est interdit de voler les serviettes de l’hôtel s’il vous plaît. Si vous n’êtes pas le genre de personne à faire une telle chose est s’il vous plaît ne pas lire la notis.

Dans le lobby d’un hôtel de Bucarest : L’ascenseur sera en réparation le prochain jour. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportables.

Dans un hôtel d’Athènes : On s’attend à ce que les visiteurs se plaignent au bureau entre 9 h et 11 h A.M. tous les jours.

Dans l’ascenseur d’un hôtel de Belgrade : Pour déplacer la cabine, appuyé sur lebouton pour l’étage désirant. Si la cabine devait entrer plus de personnes, chacun devra appuyer un nombre d’étage désirant. La conduite est alors faite alphabétiquement par ordre national.

Dans un hôtel de Yougoslavie : L’aplatisement des sous-vêtements avec plaisir est le travail de la femme de chambre.

Dans le lobby d’un hôtel de Moscou, en face d’un monastère orthodoxe russe :Vous êtes les bienvenus à visiter le cimetière où des compositeurs, artistes etécrivains russes célèbres sont enterrés tous les jours sauf le jeudi.

Dans un hôtel japonais : Vous êtes invités à profiter de la femme de chambre.

Dans un hôtel autrichien près des pentes de ski : Ne pas préambuler les corridors pendant les heures de repose en bottes d’ascension.

Sur le menu d’un restaurant suisse : Nos vins ne vous laissent rien à espérer.

Chez un nettoyeur de Bangkok : Laissez tomber vos pantalons ici pour de meilleurs résultats.

Sur le menu d’un restaurant polonais : Salade une fabrication de la firme; soupe de betteraves rouges limpide avec boulettes fromageuses dans la forme d’un doigt; canard rôti laissé lousse; tranches de boeuf battu à la façon des gens de la campagne.

Chez un tailleur de Rhodes : Demandez votre costume d’été. Parce que est grosse affluence, nous exécuterons les clients en rotation stricte.

Extrait du « Soviet Weekly » : Il y aura une Exhibition d’Arts de Moscou par 150000 peintres et sculpteurs de la République slave. Ceux-ci ont été exécutés au cours des deux dernières années.

Une pancarte plantée dans la Forêt noire, en Allemagne : Il est strictement interdit sur le terrain de camping de la Forêt Noire que des gens de sexe différent, par exemple, des hommes et des femmes, vivent ensemble dans une tente sauf s’il sont mariés l’un avec l’autre dans ce but.

Dans un hôtel de Zurich : À cause de l’inconvenance des invités de divertissement du sexe opposé dans les chambres, il est suggéré d’utiliser le lobby pour cette intention.

Dans un publicité d’un dentiste de Hong Kong : Dents extraites par les toutes dernières méthodistes.

Dans une buanderie de Rome : Mesdames, laissez vos vêtements ici et passez l’après-midi à avoir du bon temps.

Dans une auberge suisse de montagne : Spécial aujourd’hui : pas de crème glacée.

Dans un bar de Tokyo : Cocktails spéciaux pour les femmes avec noix.

Dans un aéroport de Copenhague : nous prenons vos sacs et les envoyons dans toutes les directions.

Sur la porte d’une chambre d’hôtel de Moscou : Si ceci est votre première visite en URSS, vous êtes le bienvenue à elle.

Dans un bar norvégien : On demande aux femmes de ne pas avoir d’enfants au bar.

Dans un zoo de Budapest : S’il vous plaît ne pas nourrir les animaux. Si vous avez de la nourriture appropriée, donnez-la au gardien en service.

Dans le bureau d’un docteur de Rome : Spécialiste des femmes et autres maladies.

Dans un hôtel d’Acapulco : Le gérant a personnellement passé toute l’eau servie ici.

Dans une boutique de Tokyo : Nos nylons coûtent plus cher que d’habitude, mais vous allez trouver qu’ils sont meilleurs au bout du compte.

Dans un livret d’information japonais sur l’utilisation d’un air climatisé d’hôtel : Refroidit et réchauffe : si vous voulez la condition juste de chaleur dans votre chambre, veuillez vous contrôler.

Dans une brochure de location d’auto de Tokyo : Quand un passager de pied a envue, flûtez le klaxon. Trompettez-le mélodieusement au début, mais s’il continue d’obstacler votre passage, alors flûtez-le avec vigueur.

Deux pancartes à l’entrée d’un magasin de Majorque : 1. Français bien parlant.2. Ici discourons Américain.

D’une pancarte à bord d’un traversier de San Juan : En cas d’urgence, les lifeguards sont sous les sièges dans le centre du vaisseau.

Et pour terminer… dans une réunion de l’ONU on demanda aux membres de l’assemblée si quelqu’un pouvait fournir des services d’interprétation en français. Un délégué leva fièrement le doigt : « Oui, je ».

(contribué par Hélène B. — pour la plupart ces « extraits véridiques » constituent une « traduction » de blagues qui circulent depuis longtemps en anglais. Peu importe, c’est assez drôle !  – J.L.)

 

Spécialités de la langue française

Nous portions nos lourdes portions.
Les poules du couvent couvent.
Mes fils ont cassé mes fils.
Il est de l’est.
Je vis ces vis …..

Cet homme est fier; peut-on s’y fier?
Nous éditions d’intéressantes éditions.
Nous relations ces relations du passé
Je suis content qu’ils nous content cette histoire.
Il convient qu’ils convient leurs amis.
Ils ont un caractère violent et ils violent leurs promesses.
Ces dames se parent de fleurs pour leurs parents.
Ils expédient leurs lettres; c’est un bon expédient.
Nos intentions sontque nous intentions un procès
Ils négligent leur devoir; moi, je suis moins négligent.
Nous objections beaucoup de choses  à vos objections.
Ils résident àParis chez le résident d’une ambassade étrangèrer.
Ces cuisiniers excellent à  composer cet excellent plat.
Les poissons affluent d’un affluent de la rivière
etc., etc.,….

 

Un français au Canada

(merci à Pierre-François D. de Lyons, France)

Histoire d’un Français qui part au Canada et qui n’est pas du tout anglophone.

Il crève de faim et s’arrête dans un snack pour commander un sandwich. Manque de chance, le garçon du bar lui explique qu’il a tant neigé qu’il ne reste plus grand chose à part des hot-dogs. Le français sort son dictionnaire de poche et traduit bon an mal an Hot-Dog par Chien-chaud. Il fait un peu la moue, mais affamé, il commande quand même la chose.

Dix minutes plus tard arrive le garçon avec le sandwich. Le Français prend du bout des doigts le sandwich à la saucisse et demande dépité au garçon : « Dans le chien, vous n’auriez pas un autre morceau ?????? ».

 

«Mince avec eau si nécessaire»

Sur une bouteille de liquide correcteur de marque Work Safe:
Anglais: SHAKE WELL: Contains mixing beads. Apply sparingly. Recap after each use. Thin with water if necessary. Fluid is non-toxic and non-hazardous when used as directed. Contains no trichloroethane.
Super version française: BIEN AGITER: Contient mélange des perles. Aplique frugalement. Récapitulation après chaque utilise. Mince avec eau si nécessaire. Fluide est non-toxique et non-hasardeux quand d’occasion comme dirigé. Ne contient pas de trichloroethane.

– extrait du site T.U.B.A. (The Ultimate Bloopers Agglomeration, un site en français)

 

L’ordinateur a mauvaise langue

Du vécu soumis par « Gilles » :

Il y a quelques années, alors que l’informatique était à ces débuts, nous venions d’installer les micros pour le secrétariat en Normadie. Les secrétaires étaient un peu perdues…

« Comment on fait pour supprimer un fichier ? » (sous DOS) me demande l’une d’entre elles.

« Tu tapes « DELETE » (prononcer dilète)

« N’importe lesquelles ? »

 

Quelques anecdotes vraies concernant les déboires de francophones aux prises à l’ordinateur «anglophone». Extrait du Bêtisier de l’informatique.

Une secrétaire appelle le service technique, visiblement embêtée :
«Bonjour, j’ai un problème, j’ai un p’tit fil à l’écran…
– Un p’tit fil ? Ben… enlevez-le !
– C’est que… je n’arrive pas à l’enlever… Vous pouvez venir voir ?»
En fait, il y avait «EMPTY FILE» affiché à l’écran.

* * *

Un utilisateur de la boîte appelle le soutien technique pour se faire attribuer un mot de passe provisoire pour sa nouvelle boîte à lettre. Le technicien (assis à côté de moi) lui donne le mot de passe provisoire typique (chez nous en tous cas) qu’il devra changer dès le premier accès : PASSWORD.
L’utilisateur raccroche et rappelle une demi-heure après, furieux, pestant contre le support technique, les ordinateurs, tout quoi! Mon collègue lui demande son problème et il répond que son mot de passe ne marche pas, que c’est n’importe quoi, qu’il se fait refuser à chaque fois, etc… Mon collègue garde son sang froid et lui demande d’épeler le mot de passe qu’il a tapé. Il le fait : P.A.S.S.O.I.R.E. !!!!
Un peu vexant pour l’accent anglais de mon collègue, non ?

* * *

Lu dans un cahier des charges fonctionnel rédigé par une jeune chef de projets :
«Les données sont récupérées sous forme de fichiers à skis».
Vérification faite, ce n’était ni une blague, ni une faute de frappe (ça doit être pour mieux descendre les répertoires)…
( ASCII = American Standard Code for Information Interchange)

* * *

«Allô, la maintenance ? J’ai une erreur 10…»
Bien sûr, comme disait Coluche, l’erreur n’était même pas dans le manuel ; en fait, il s’agissait d’une «IO Error».
(IO = Input/Ouptut)

 

Comment appelle-t-on….

Condition préalable : comprendre le québécois.

COMMENT APPELLE-T-ON EN RUSSE CELUI :

Qui est concierge……………………………..Itor Lamoppe
Qui s’endort à l’ouvrage……………………..Idor Yépatoff
Qui te fait du chantage……………………….Ita Parlapoche
Qui a le rhume………………………………….Irniff Lamorve
Qui est Chevalier de Colomb……………..Yassoté Lachev
Qui boit du lait écrémé………………………Yépa Olatchev
Qui pose de l’asphalte………………………..Irpav Leroff
Qui fait l’amour oral…………………………..Illiche Latouf
Qui est laid………………………………………Yalère Duncuchev
Qui prend un bain……………………………..Ipu Fokislav
Qui est homosexuel……………………………Irniff Tsourlapoche
Qui est impuissant……………………………..Ivasmet Mecsalev
Qui est mourant…………………………………Itoff Méyachev
Qui est le plus grand skieur acrobatique…Iskross Enski
Qui est le plus grand joueur de hockey….Ipous Lapok
Qui est drogué………………………………….Isniff Unepoff
Qui a mal au ventre……………………………Isse Tor
Celui qui court le 100m en 10 secondes…Ipet Unscor

COMMENT DITES-VOUS EN RUSSE :

Un mois de vacances…………………………Cat Smennoff
Mini-jupe………………………………………..Alla Oralatouff
69………………………………………………….Tatouf Métouf
Elle déchausse souvent……………………….Natacha Passéski

COMMENT DITES-VOUS EN JAPONAIS :

L’homme le plus fort…………………………..To Wing
L’homme le plus riche…………………………Signe Toncheck
69…………………………………………………..Ki-Sus-Ki

COMMENT DITES-VOUS EN INDIEN :

Une belle-mère…………………………………Aila Quawech
Un beau-père……………………………………Iwatch Itou
Une femme enceinte…………………………..Ima Hu
Une brassière……………………………………Sac-à-Sein

* * *

Japonais-français

Un homme va dans un bar et rencontre une femme japonaise. Ils passent la nuit ensemble et elle toute la nuit il l’entend crier : «Sushugu, Sushugu !» Il se dit qu’elle doit le trouver formidable (il devait être français…).

Quelques jours plus tard, il participe à un tournoi de golf et ils se trouve à jouer avec le président de Sony qui tire un coup fantastique et met la balle dans le trou. Voulant le flatter il lui crie «Sushugu !»
Furieux le président de Sony lui dit : «Qu’est ce que vous voulez dire par mauvais trou !»

 

Abréviations

SNCF = Sur Neuf, Cinq Feignants
RATP = Reste Assis, T’est Payé
FIAT = Ferraille Italienne Assemblée à Turin

 

Franglais

Un jour, un étranger se présente à l’hôpital et, s’adressant à l’accueil (avec l’accent) :
«Bonjour, je voudouais ma faire stéwiliser.»
On l’adresse à un chirurgien qui lui explique :
«Écoutez, monsieur, je veux bien vous stériliser mais savez-vous, c’est une opération délicate et surtout irréversible.»
«Ça ne fait lien, je veux me faire stéwiliser.»
Le chirurgien lui fait alors signer une décharge puis, le lendemain, procède à l’opération. Quelques heures plus tard, l’opéré se réveille, passe encore quelques heures dans l’hôpital, puis est autorisé à rentrer chez lui. Il dit au revoir et s’en va. Au moment où il quitte l’hôpital, il rencontre un de ses amis français qui lui demande :
«Alors Bob ! Ça y est, tu t’es fait vacciner ?»
«Ha ! Vacciné ! C’est çà, je cherchais le mot.»

* * *

Au cours d’une grande réception diplomatique, l’hôte s’adresse à un jeune diplomate anglais, nouvellement arrivé à Paris :
«Qu’est-ce que vous buvez, monsieur? Cognac, champagne …?»
L’Anglais sort son manuel de conversation, et épelle péniblement :
«S’il vous please,… oune thé.»
L’hôte revient avec une tasse de thé. L’Anglais consulte de nouveau son lexique et lit :
«Merci, monsieur ou madame, selon le cas.»

 

Blagues sur la «langue»

Les hommes qui disent que toutes les femmes sont frigides sont des mauvaises langues.

* * *

Même pour un expert en langues étrangères, quelle est la langue la plus difficile à retenir ? La langue d’une femme.

***

Un homme italien, qui aime parler français, essaie de flatter une femme française qui essaie de parler en italien, en disant:

« Vous n’imaginez pas le plaisir que je ressens lorque je sens ma langue dans votre bouche. »

(merci à Ko D. de Hollande)

Langage humain

Un cactus dit à un autre :
«Connais-tu le langage des hommes, toi ?»
«Oui» répond l’autre cactus. «C’est facile : ils disent tous « AÏE ! »».

 

Erreur typographique

Un chef indien envoie des messages de fumée. À côté de lui se trouve un extincteur. Un visage pâle s’approche en désignant l’extincteur et demande au chef indien :
«A quoi vous sert-il ?»
«Ça, gomme quand moi faire faute de frappe!»