Qualité et satisfaction garanties
Voici ce qui me permet de garantir votre satisfaction avec mes traductions:
Je m’assure de comprendre le texte sur lequel je travaille afin d’éviter les erreurs. Je n’accepte pas de travaux qui dépassent mes connaissances.
Aucun traducteur ne peut prétendre être expert dans tous les domaines, mais je fais toujours une recherche approfondie afin de mieux comprendre les concepts plus complexes et de choisir la terminologie à adopter.
Je connais mes limites et je n’hésite pas à demander des éclaircissements à l’auteur si je ne suis pas certain de comprendre un concept ou un terme technique.
Je fais toujours une révision minutieuse de mes textes : exactitude de la traduction et de la terminologie, intégrité du contenu, grammaire, orthographe, style…
Je facture généralement au mot, ainsi le client ne paie pas pour le temps supplémentaire consacré aux recherches nécessaires à l’assurance de la qualité.
Qualifications me permettant de garantir la qualité et de réduire les coûts
- De langue maternelle anglaise : j’ai grandi à Londres, Angleterre, puis à Toronto, Canada. Je vis à Montréal, Québec, depuis de nombreuses années, la partie francophone du Canada.
- Traducteur agréé, membre de l’OTTIAQ (l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec), l’ordre professionnel qui régit les traducteurs au Québec; Les membres de l’OTTIAQ doivent respecter des critères de qualité et leurs travaux sont soumis à des inspections périodiques.
- Plus de 30 ans d’expérience en traduction technique. Après avoir fait une maîtrise en informatique (M.Sc.), j’ai enseigné la programmation au niveau collégial, puis j’ai travaillé comme analyste et rédacteur technique dans le secteur du développement de logiciels. Je suis ensuite passé à la traduction, me spécialisant d’abord dans le domaine des technologies de l’information, puis j’ai diversifié mes champs d’intérêt en traduisant dans de nombreux domaines techniques, mais aussi des documents d’ordre général.
- Échantillons de traduction et recommandations fournis sur demande.
-
CONSULTER MON C.V.
Une utilisation efficace des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de l’intelligence artificielle
Comme je possède de solides connaissances en informatique, je suis toujours à l’affût des technologies permettant d’optimiser la qualité et l’efficacité de mon travail de traduction. Cet investissement me permet d’offrir un service de qualité tout en demandant un tarif abordable.
Mon environnement de traduction est basé sur l’utilisation de Déjà Vu, un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) et une mémoire de traduction (MT). Cet outil gère la réutilisation de traductions existantes dans la mémoire de traduction que je monte pour chaque client ainsi que les glossaires adaptés aux besoins de chacun.
Dernièrement, j’ai incorpoé des outils d’intelligence artificielle dans mon processus de travail. La productivité ainsi gagnée me perment d’offrir des économies significatives à mes clients.
Normes de qualité
L’OTTIAQ possède des normes de qualité que doit respecter tout traducteur professionnel agréé. Cette norme est présentée dans ce document: Guide des normes de pratique professionnelle en traduction. Elle équivaut à la norme de qualité ISO pour les fournisseurs de services de traduction