My quality guarantee is that you are satisfied with the translation or you do not pay. There are several factors that ensure you will be satisfied:
I make sure I understand the text I am working on in order to avoid errors. I will not accept mandates that are beyond my abilities.
I cannot be an expert in every technical specialty, but I do conduct extensive research to better understand any difficult concepts and to determine the correct terminology for the subject area.
I know my limits, and I will consult with the author if I am not sure of a technical concept or term.
I carefully revise all texts for translation accuracy, correct terminology, completeness, correct grammar and spelling and writing style.
As I generally charge by the word, you do not pay extra for the time allotted to quality assurance.
Qualifications that guarantee quality
- Native English speaker – grew up in London, England, and then Toronto, Canada, with English as first language; living for many years in Montréal, Quebec, the French-speaking part of Canada
- Certified translator (member of OTTIAQ ) – OTTIAQ (Quebec Professional Order for Translators) is the Quebec government recognized organization for certifying translators; OTTIAQ members adhere to a quality policy with periodic inspections to ensure compliance
- Over 20 years translation experience with an emphasis on technical translation – After graduating in Computer Science (M.Sc.), I taught programming to college-level students, and then worked as an analyst and technical writer in the software development industry. I moved on to translation, specializing in the area of Information Technology, and subsequently acquired a broader experience by translating in many different technical fields as well as translating business documents in general.
- Examples and references available on demand.
SEE MY RESUMÉ
Effective use of Computer Aided Translation (CAT) tools
As a person with a strong Computer Science background, I have always strived to exploit information technology to the maximum to improve both the quality and efficiency of my translation work. This investment allows me to offer quality service while maintaining affordable rates.
My present setup is cenetred on the use of Déjà Vu, a Computer Aided Translation (CAT) and Translation Memory (TM) tool. This tool, among others, handles reuse of existing translations in the Translation Memory that I build up for each client and manages glossaries tailored to the needs of individual clients. It automates numerous routine translation and quality control functions and allows me to translate a wide range of file formats with a minimum of technical errors.
Documented Quality Policy
OTTIAQ possesses a quality policy that a professional translator must follow to ensure quality. This standard is presented in the following brochure: Guide des normes de pratique professionnelle en traduction. It is equivalent to ISO quality standards for translation service providers.